El arte en su versión más pura es la de hablar. Cualquier comunicación siempre se ha dado, se ha producido, ha comenzado con un propósito. Siempre (como grado máximo de posibilidad) existe (en todos sus tiempos verbales) una razón por la cual nuestro sistema de relaciones neuronales (es más fácil de decir que "mente") envía una orden a nuestro sistema del habla para que se efectúe nuestro deseo. El proceso de traducción de ese deseo, esa razón, esa idea es la última fase del comienzo de una comunicación.
Este medio me permite hacer/cumplir mi deseo/idea/razón a través de la escritura. Para ser más breve, e ir al punto, mi idea se ha gestado en torno a la noción de acción y reacción. La conclusión a la que he llegado, es que la acción no existe. Somos y hacemos (mili segundos de suspenso) reacciones.
Si vamos a la etimología de las palabras, reacción no existiría sin acción. Yo lo pienso desde esta perspectiva, con este ejemplo: Si yo le pregunto a alguien, amigo, conocido, familiar, quien sea:
—¿Tendrías un poco de agua?— se podría decir que la acción es la de preguntar. Pero esa acción no hubiera existido si yo no habría tenido sed. Entonces esa pregunta pasa a ser una reacción a la ¿acción? de tener sed. Con estas herramientas cualquiera podría seguir el hilo o la cadena de reacciones que provienen de la última reacción, la pregunta. El tener sed ya no sería una acción sino una reacción a que no bebí suficiente líquido, o no lo he hecho durante un determinado tiempo. Y eso, a modo de reacción de que no pensé en eso, o estuve ocupado con otras cosas. Y la cadena sigue indefinidamente, hasta que nos encontramos con un punto crucial, en el que nacemos. ¿Es esa la primera "acción"? ¿El "acto" de nacer? Pues no. Somos la reacción a un proceso de de reproducción previo. Y ese proceso tuvo su razón = acción = (ya vimos que es una) reacción. Ahora con esta nueva mirada, cambie las palabras "razón" y "deseo" de la introducción por "reacción" y fíjese cómo queda.
Este razonamiento nos permite eliminar la idea de acción, y pensar solo en reacciones. Entonces, ¿Por qué fue "acción" la primera palabra, antes que reacción? ¿Existe una "primera acción" causa de el resto de las reacciones? Fíjese cómo la visión de cualquiera que piense en esa pregunta variará según la religión.
A modo de conclusión, le invito a reflexionar sobre esta frase: "Comunicación es reacción". Tomando en cuenta este pensamiento, ¿Cuál sería su juicio?
viernes, 31 de octubre de 2014
lunes, 27 de octubre de 2014
My Foray into English Poetry
Bueno, como reza el título, esta es mi primera incursión el poesía inglesa. Es difícil hacerlo en español, imagínese en inglés, así que sepa perdonar mi inexperiencia.
A veces me pregunto, ¿qué me lleva a escribir poesía?, ya que no soy un apasionado de ella, mucho menos para leerla. Supongo que será el hecho de que amo la lengua, el medio por el cual nos comunicamos nosotros los seres humanos, el cual me lleva a buscar otras maneras de expresar mis ideas. Solamente piense en la diferencia entre decir "que hermosa que sos", "tanta belleza toda junta" y "el deleite con el cual mis ojos te miran resulta indecible, inexplicable"; dejo al/la lector/a que elija el que más le guste. Personalmente, preferiría la manera más original de decirlo. Me aburro rápidamente, y las cosas nuevas con las que me encuentro siempre son miradas con una atención extra de mi parte.
En fin, he aquí mi primer intento en poesía inglesa (teniendo en cuenta su pronunciación en inglés, notará el sonido que quise otorgarle):
Smile with I
and we are simile
Skim the sky
see how easily
stars approach
see how beautifully
our hands together go
La idea —y si quiere puede evitar continuar leyendo estas líneas, ya que seguiré con un pequeño análisis de lo que quise generar, por lo tanto será como un "des-embellecimiento" (¿es bella?) de la humilde obra— nació en principio con la palabra SKIM, que aprendí mientras cursaba la materia Taller de Docencia para Nivel Inicial y Primario (Inglés). A partir de esa palabra, quise que estuviera en un contexto menos académico, "modificarle" el significado. Usted dirá si lo he logrado.
Show had to go on, smile sonaba muy "cursi", muy repetitivo en este tipo de versos, entonces quise jugar un poco más con la palabra (a propósito, es sonrisa) y pensé en un "sonríe conmigo", que en inglés sería smile with me. Le cambié el pronombre y le puse el personal "yo", quedaría algo así como un "sonríe con yo". Lo... ¿gracioso? ¿ingenioso? de mi ocurrencia fue hacer un estilo de cálculo algebraico rebuscado y no tan estricto, pero simple: smile + i = simile (similitud).
Para agregarle un condimento de "mala" gramática, le quité el artículo indefinido "a", que debería ir antes de "simile". Quedaría algo así como: Sonríe con yo, y somos similitud; en español suena, y se lee, ho-rri-ble.
Aquí aparece el "skim" que quería usar, y lo usé con cielo. Posteriormente, lo que sigue es una seguidilla de palabras que ya no siguen con la lógica de jugar con la mala gramática y los cálculos algebraicos y simplemente hacen al sonido de la estrofa. Y así salió. Evito hacer una traducción al español, por la razón que puse antes. Denos trabajo, y pídale a alguien que sepa inglés que se lo lea ;)
jueves, 2 de octubre de 2014
Noche poética
Noche de vos
Como una serenata de mar
Juega tu pelo en el viento
Él sopla fuerte, le gusta ver
Le gusta con tus cabellos jugar
Hebras de sal
Tejen con majestuosidad
Tu infinita belleza
Que recorre mis dedos
Cual estrella fugaz
Escapas al tiempo
Bruma del silencio
Se ciñe a mi humanidad
Y siento brotar
De mi pecho un yo siento
Yo siento que quiero
Envolverme de vos
Hundirme en tu profundidad
miércoles, 1 de octubre de 2014
Boludo vs. Boludo de mierda
De eufemismos y disfemismos
—¡Hola boludo!
—¿Cómo andás boludo? ¿Todo bien?
Otra:
—¿Che boludo viste mis anteojos?
—No no, no me digas que los perdiste boludo...
Desde hace ya bastantes años que el boludo se viene usando como sinónimo de la "coma", aunque anteriormente haya sido una ofensa. De todos modos lo sigue siendo, dependiendo de cómo lo digas, según la entonación y la gesticulación puede ser tanto una llamada de atención como un reto o un insulto.
Esto de llamar con un insulto a alguien de manera ¿cariñosa? tiene un nombre: Eufemismo disfemístico. ¡Cuanto nombre! Procedamos a un pequeño análisis:
Eufemismo es una palabra que quizás se haya hecho oír varias veces, en mi caso la leí en muchas partes pero en ningún momento me detuve a preguntarme qué significaría, hasta ahora. Es una manera de expresión en la cual nos referimos a algo de manera más educada o cortés, si se quiere. Por ejemplo, en lugar de decir "Fulanito es gordo" podemos decir, "Sí, Fulanito es rellenito" o "tiene huesos grandes". En inglés, se está evitando decir "fat" y en lugar de eso se intenta decir "plump" o "well-rounded" (redondita) en el caso de las mujeres o "chubby" en el caso de los chiquitos.
A veces nos encontramos también con la incómoda situación de querer decir que alguien es negro, y la palabra en sí por su historia y polémicas tiene tanto peso que nos detenemos un momento a intentar decirlo de una manera menos despectiva, ya que a pesar de que nuestras intenciones pueden ser totalmente buenas, siempre se tiende a escuchar esa palabra con un ruido especial. "Un hombre de color", "un morocho" vamos a elegir decir. Eufemismos.
Disfemismo es lo contrario: cuando nos referimos despectivamente a algo. "Ese negro", connotación negativa, ofensiva.
Entonces el boludo, o el ¡cómo andás hijo de puta! son expresiones que son eufemismos disfemísticos. A su vez, un disfemismo eufemístico es cuando queremos putear pero usamos "otras" palabras, por ejemplo: "La constitución de la lora", o "Andate a la casa de tu hermana".
Cuántas cosas pasan en nuestro idioma —y en todos— que no sabemos que tienen nombre. Muy interesante aprender cada día un poquito más de lo cotidiano.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
