Ayer en el horario post-cena, estaba en la pieza mirando la devolución de un trabajo práctico de taller del niño, cuando alguien dice: «Apurate que se te va a "redetir" el helado». Acto seguido me levanto y voy a la mesa y le hago repetir lo que dijo, a ver si lo decía bien, y lo dijo de nuevo cometiendo el mismo error. Digo error y no equivocación -en inglés, error vs. mistake- ya que ella no sabe que está pronunciando mal la palabra, o quizás sí pero como es un error fosilizado por el uso ya lo toma como bien dicho.
Me llevó a buscar cómo se llama esto que nos sucede a veces, si es que tenía un nombre, y en efecto sí, lo tiene: Metátesis (palabra proveniente del griego, equivalente a transposición). En este caso sería metátesis recíproca (sí, hay otros tipos de transposición) en el cual se intercambian de lugar los sonidos de una palabra.
Otro tipo de deformación de la palabra es un metaplasmo, en donde se cambia un sonido dentro de una palabra y es algo en mi opinión más común. Recuerdo ahora mismo a mi abuela diciendo "polecía" en vez de "policía", o el típico "haiga" que a veces a una amiga se le escapa. Ojo, dije "a veces", es decir que algunas personas se dan cuenta de que lo que dicen lo dicen mal, y tratan de corregirlo, pero la mente humana es así. Una vez que te acostumbrás a algo suena raro despegarte de eso (mi abuela por ej. tiene 83 pirulitos).
Dependiendo de la cantidad de personas que pronuncien "mal" una palabra, esa palabra puede llegar a convertirse en regla. Muchísimos vocablos de nuestro idioma, el castellano, son producto de metátesis, metaplasmos, haplologías (quitarle sonidos a una palabra) al latín. Por ejemplo parabŏla > parabula > parabla > palabra. (cortesía de wikipedia) es una sucesión en donde el fenómeno se fue repitiendo hasta llegar a lo que hoy conocemos como palabra. Y es así como se va formando un idioma de los que conocemos hoy, con préstamos de otros (extranjerismos), nuevas palabras que la necesidad llevó a que se creen ("googlear", por ejemplo), por insólitas creaciones dadas por un contexto cultural, como los vagos que dormían en los caños A. Torrent que fueron posteriormente llamados "atorrantes. Frases como "la calor" que mi profesora de francés cree que es por influencia del francés en el cual calor es femenino (la chaleur), y por medio de las variaciones de un lenguaje origen que mencioné en la segunda oración del presente párrafo.
Así como hay muchas otras que en nuestro caso la RAE no acepta, por ejemplo dentrífico en vez de dentífrico (cuántas veces nos habremos preguntado cómo es) o tergopol por telgopor (que de hecho es una marca).
En fin, también averigüé que "redetir" es un error común en Argentina y México, así la persona mencionada al principio puede estar ¿tranquila? de que no está cometiendo un error tan grave.
A modo de postdata: No solo palabras, sino que también "argentinizamos" otras cosas, como el sushi japonés...

No hay comentarios:
Publicar un comentario